Jak sprawić, aby nasze CV po angielsku było w pełni profesjonalne?

Jak sprawić, aby nasze CV po angielsku było w pełni profesjonalne?

Cv po angielsku wymagane jest we wszystkich krajach gdzie językiem urzędowym jest język angielski. Takie Cv często tworzone jest także na potrzeby firm zagranicznych, znajdujących się w innych krajach niż Polska.
Jak stworzyć takie Cv, aby było w pełni czytelne, bezbłędne, a przede wszystkim sporządzone w odpowiedni sposób?

W jaki sposób opisać swoją edukację w Cv po angielsku?

Tworzenie Cv nigdy nie jest łatwe, ale dzięki kilku prostym krokom, na pewno stanie się prostsze. Z pewnością też w razie potrzeby, zawsze można zwrócić się o pomoc w tworzeniu Cv do osoby, która już kiedyś miała okazję tworzyć je w języku angielskim.
Podstawową kwestią jest zatem, w jaki sposób opisać swoją edukację?
Przede wszystkim należy pamiętać o przetłumaczeniu tytułów naukowych. Bardzo ważnym jest czy osiągnąłeś stopień licencjacki, czy magisterski, czy może doktorski. Koniecznie każdy z tytułów musi być napisany w angielskim odpowiedniku. Cv po angielsku wymaga także określenia czy jesteś licencjatem/ magistrem/ doktorem nauk humanistycznych, czy też nauk ścisłych.
Aby mieć pewność, że zrobiłeś to dobrze, możesz zwrócić się o pomoc w tworzeniu Cv do native speakera.

Jaką długość powinno mieć odpowiednie Cv po angielsku?

Warto pamiętać i wziąć sobie do serca, że Cv po angielsku musi być zdecydowanie krótsze od swojej polskiej wersji. Nie warto więc zawierać w nim zbędnych informacji. Tworzenie Cv to nie konkurs na to, kto umieści najwięcej informacji. Ważne, aby były to informacje kluczowe i potrzebne w osiągnięciu naszego wymarzonego stanowiska.
Dlatego też przeanalizuj to co chcesz zawrzeć w swoim życiorysie i skonfrontuj to z oczekiwaniami firmy, do której składasz swoje Cv.
Warto też ominąć szczegółowe opisy obowiązków wykonywanych na każdym konkretnym stanowisku. Nie ma sensu opisywać przez kilka linijek obowiązków stażysty bądź praktykanta.

Czy warto tłumaczyć nazwy firm, w których wcześniej pracowałeś?

Jeśli do tej pory pracowałeś jedynie w Polsce, wiadomo, że nazwy polskich przedsiębiorstw najprawdopodobniej w ogóle nie są znane anglojęzycznym pracodawcom. Warto więc w kilku słowach opisać czym zajmuje się dana firma i z jakiej jest branży, ale nie wolno tłumaczyć na język angielski jej pełnej nazwy.

Czy tłumaczenie polskich imion na język angielski jest błędem?

Zdecydowanie powinno się z tego zrezygnować. Imię w języku polskim musi takim pozostać, ponieważ jest to imię jakim, posługujemy się w naszych dokumentach.

O czym jeszcze pamiętać przy tworzeniu Cv po angielsku?

Warto sprawdzić parokrotnie napisany tekst, a najlepiej poprosić native speakera o pomoc. Upewnić się, że wprowadzone wiadomości mają sens. Warto zrezygnować też z umieszczania w Cv swojego zdjęcia, informacji o płci, stanie cywilnym oraz miejscu urodzenia. Zdecydowanie nie jest to zbyt dobrze postrzegane.

Podziel się z innymi!

Comments are closed.